December Child's Blog

LIFE IS A SONG. SING IT!

Mặt Trời Vẫn Mọc

3692809704_665512330d_z

Đôi lời giới thiệu về The Sun Also RisesMặt Trời Vẫn Mọc:

Được xuất bản vào năm 1926. Mặt Trời Vẫn Mọc mang tới cho người đọc hai câu chuyện: một câu chuyện về chiến tranh và một câu chuyện về tình yêu. Nhưng sự vắng mặt của những trường đoạn miêu tả cảnh chiến tranh (dù là trong hồi tưởng) và cảnh yêu đương nồng nàn lãng mạng trong các trang sách mới chính là điều thực sự làm nên thành công của tác phẩm. Bên cạnh đó văn phong đặc biệt của Hemingway theo kiểu viết báo khiến cho câu chuyện súc tích được xuyên suốt một cách có logic và đầy vẻ lạnh lùng. Cũng không thể không nhắc đến việc những hình ảnh tượng trưng trong tác phẩm luôn hàm chứa nhiều tầng lớp ý nghĩa mà người ta vẫn quen gọi là ‘phương pháp tảng băng trôi của Hemingway’ (Hemingway’s iceberg theory of narration & prose)…. Chính những yếu tố này khiến cho cuốn tiểu tuyết đầu tay của ông được đánh giá cao nhất và được yêu thích nhất. (Điều mà theo nhiều người, ông không thể vượt qua được chính mình cho tới tận tác phẩm Ông già và biển cả.)

Câu chuyện được truyền tải qua lời kể của nhân vật chính – Jake Barnes, người cựu chiến binh trở về từ cuộc Thế chiến I. Nhiều mất mát và tổn thương sâu từ cuộc chiến, Jake và những người lính cùng thế hệ trở thành kẻ lạc lõng giữa cuộc sống phồn thịnh thời bình – nơi mà những người còn lại chưa từng bao giờ đặt chân vào lằn ranh khói lửa ấy vẫn luôn giữ một cái nhìn đầy ảo tưởng và lãng mạn hóa về chiến tranh và cuộc sống. Anh và những người bạn của mình chính là đại diện cho cái được gọi tên ‘thế hệ lạc lõng’ – cái mà Hemingway đã lột tả từ chính những trải nghiệm của cuộc đời ông. Những trải nghiệm ấy đã giúp ông xây dựng nên một khung cảnh xã hội độc đáo và mãi mãi không thể nào quên trong Mặt Trời Vẫn Mọc: những ngày tháng triền miên nơi những quán café và những câu lạc bộ đêm ở đô thị của nước Pháp; những chuyến đi câu thư thái nơi miền quê êm ả bình yên; và cả những trận đấu bò đầy cuồng nhiệt trên đất Tây Ban Nha. Nhưng trên tất cả, khỏa lấp mọi địa điểm, mọi khuôn mặt, mọi tâm trạng, mọi cảm xúc là rượu, là sự trống rỗng, là sự hồi hộp mơ hồ đến vô mục đích của những con người đáng lý ra đã có thể trở thành tinh hoa của cả một thế hệ. Và ta nhận thấy sự hào hoa và mỹ lệ của những đêm Paris không ngủ và không khí hội hè bất tận đầy quyến rũ của fiesta tại Pamplona chỉ đơn giản là một tấm màn che mỏng manh và hời hợt cho cuộc đời vô định và ý thức hủy hoại của những nhân vật như Jake Barnes, Brett Ashley, Micheal Campbell, Bill Morton, và cả Robert Cohn.

Trong Mặt Trời Vẫn Mọc có sự hiện hữu của bóng tối. Đó là nỗi thất vọng về đời sống và về chính bản thân mình; những đau khổ và dằn vặt mà bất kỳ một con người nào cũng phải đối mặt; những hành động vô mục đích; những phút giây yếu đuối của một con người; những định kiến thiển cận mà nối tiếp đó là sự hành xử thiếu công bằng và thiếu tôn trọng người khác; những khoảnh khắc ti tiện của ghen tuông và căm ghét và tham lam và ích kỷ vẫn ẩn nấp đâu đó nơi góc khuất tâm hồn của nòi giống loài người. Nhưng, cũng đúng như tên gọi của nó, trong bóng tối đầy rối loạn và tuyệt vọng ấy, vẫn còn có hi vọng, tình yêu, tình bạn, và tình người hiện hữu. Bởi một thế hệ sẽ nối tiếp cho một thế hệ; bởi những dòng sông con suối rồi sẽ lại trở về với biển cả bao la; và bởi mặt trời mọc đằng đông lặn đằng tây, nhưng mặt trời vẫn luôn tiếp tục cuộc hành trình mang tính chu kỳ của nó vào ngày kế tiếp. Cũng giống như trong cõi luân hồi, cái được sinh ra là sự tiếp nối cho cái đã mất đi. Và, đó mới đích thực là ý nghĩa của cuộc đời…

——————–

MẶT TRỜI VẪN MỌC

Tác giả: Ernest Hemingway

Năm xuất bản: 1926

Thể loại: tiểu thuyết văn học, tình cảm, chiến tranh, thế hệ lạc lõng

Độ dài: 3 quyển – 19 chương

—————-

Mục lục

QUYỂN 1

Chương 1

Chương 2

Chương 3

Chương 4

Chương 5

Chương 6

Chương 7

QUYỂN 2

Chương 8 

Chương 9

Chương 10

Chương 11

Chương 12

Chương 13      phần 1         phần 2

Chương 14

Chương 15     phần 1           phần 2

Chương 16     phần 1          phần 2

Chương 17     phần 1            phần 2

Chương 18    phần 1           phần 2        phần 3

QUYỂN 3

Chương 19      phần 1          phần 2        phần 3

HẾT

20 thoughts on “Mặt Trời Vẫn Mọc

  1. Xin chào chị,
    Em muốn hỏi, bản dịch này có phải do chị dịch không hay là từ một dịch giả nào khác và chị là người đăng lên? Chúc chị một ngày tốt lành.

    1. Xin chào bạn. Đây là bản dịch do mình tự dịch và đăng lên vì “Mặt trời vẫn mọc” là tác phẩm mà mình rất yêu thích. Vì là bản dịch ‘cây nhà lá vườn’ nên vẫn còn nhiều chỗ dịch thiếu chính xác và sai sót 🙂
      Xin cảm ơn bạn đã ghé thăm và ủng hộ 🙂

      1. Chào bạn, mình cung rất thích cuốn sách này, và muốn xuất bản, ko biết bạn đã xuất bản bản dịch này chưa?

      2. Chào bạn. Xin cảm ơn bạn đã ủng hộ.

        Trước đây mình có đăng bản dịch này trên trang thuvien-ebook.com vì toàn đi đọc và download chui truyện của người khác nên cũng muốn đóng góp 1 chút :D. Sau đó thì diễn đàn đổi admin,đổi tên miền nên mình chỉ đăng truyện trên blog này thôi.

  2. huongdao có thể cho mình vài lời khuyên về học tiếng anh, ôi giấc mơ ấp ủ của mình là làm thế nào để rồi đọc một tác phẩm bằng tiếng anh có thể hiểu và dịch sang tiếng việt.

    1. Chào bạn! Xin cảm ơn bạn đã ghé thăm blog. Thực ra vốn tiếng Anh của mình vẫn còn hạn chế lắm nên đối với mình việc đọc và dịch các tác phẩm tiếng Anh vừa là vì sở thích vừa là một cách rất tốt để tiếp tục ôn luyện tiếng Anh vậy đó.
      Mình nghĩ mỗi người sẽ thích và phù hợp với một phương pháp học tập khác nhau. Còn như mình vì rất sợ đi học nên thành ra việc trau dồi vốn tiếng Anh đều thông qua các sở thích kiểu như xem phim, nghe nhạc, đọc sách, internet…, và cũng may là mấy cách này khá là có hiệu quả với tác dụng 2 trong 1 😀 Ngoài ra mình nhận thấy khi đọc sách/ tác phẩm tiếng Anh nếu càng đa dạng về thể loại sẽ càng giúp cho vốn từ của mình được mở rộng và cải thiện rõ rệt.
      Chúc bạn thành công và nhớ chia sẻ với mình khi có tác phẩm ‘ra lò’ nhe 😀

      1. Đọc được câu trả lời của bạn mình rất vui và cảm ơn bạn đã trả lời mình. Bạn có thể cho mình một lời khuyên về việc xem phim (đối với mình xem phim là khó hơn hẳn so với việc nghe nhạc và đọc sách vì nghe nhạc thì có lời, sách có câu văn nhưng riêng đối với phim lời thoại để hiểu nội dung phim và nhân vật nói gì thì mình cảm thấy chịu thua).

      2. Mình toàn xem phim có phụ đề thui. Có phim hoạt hình với sitcom còn dễ 1 chút chứ các thể loại khác thì mình cũng vật vã, bó tay lắm 😀

  3. Cám ơn chị chủ Blog trước, em đang thử tìm sách của Hemingway đọc, may quá có bản dịch của chị để tham khảo.

  4. mình biết đến tác giả qua fanpage Tâm lí học tội phạm ^^ bạn dịch rất hay và tự nhiên

  5. Mình tình cờ lấy ra từ tủ sách cuốn truyện mua từ nhiều năm trước, bản dịch của Bùi Phụng nhưng đọc được vài trang biết gặp phải bản dịch ẩu nên đành bỏ dở. tìm kiếm trên mạng may gặp được bản dịch của bạn, ngôn từ lựa chọn kỹ lưỡng, vừa tự nhiên vừa hợp với văn cảnh. cảm ơn Huongdao đã dịch và public cho mọi người cùng thưởng thức!

  6. Chào bạn, mình lướt web tìm rev cho The Sun… thì gặp trang nhà của bạn. Mình chưa kịp đọc sách mà chỉ đang dịch gấp một số thông tin liên quan. Có một đoạn đánh giá tác phẩm thế này: “The Sun Also Rises centres on a group of expatriates wandering round bars and bullfights in France and Spain. It portrays in thinly fictionalized form – and in radically clean, spare prose – his own friends in the aftermath of the war: cynical, melodramatic, and given to excess.” Vì chưa có thời gian đọc sách nên mình không tài nào nghĩ ra phiên bản tiếng Việt tương ứng của “cynical, melodramatic, and given to excess” – bạn có thể giúp mình chuyển ngữ 3 từ/cụm từ nói về các nhân vật trong tác phẩm ấy không? Cảm ơn bạn rất nhiều <3. Và cũng rất xin lỗi vì đã làm phiền bạn ạ.

    1. Chào bạn, theo như mình hiểu thì cụm từ “cynical, melodramatic, and given to excess” có thể dịch là: “hoài nghi, cường điệu, và không biết cư xử.” Không biết dịch như vậy có đúng với ý của bài viết không 🙂

      1. Cảm ơn bạn rất nhiều, mình sẽ ngâm cứu thêm ^o^

        Melodramatic theo mình hiểu thì là sự cường điệu / thái quá / quá lố cảm xúc bi thống, mà mình ko nghĩ ra được từ TV tương đương. Còn given to excess, với given to = quen thói, có lẽ là “quen thói thừa mứa” nhỉ? Mình không chắc vì không biết dàn nhân vật trong The Sun có như thế không 😛

      2. Uhm, theo như tính cách của các nhân vật trong truyện thì từ “melodramatic” đúng là chỉ sự cường điệu cảm xúc bi thống, nếu xét thêm cả từ “cynical” ở trên thì cũng hợp logic. Mình không rõ nghĩa của cụm từ “given to excess” nhưng trong truyện các nhân vật không có thói thừa mứa, có chăng chỉ là thói uống rượu như nước thôi 😀

      3. chính xác ấy, mình đang nghĩ đến “rượu chè be bét” hay “chè chén say sưa”, vậy thì hợp lý hơn, theo như bài review của bạn ở trên ^o^

        btw, cảm ơn vì cụm từ “thế hệ lạc lõng” của bạn, mình đã có vô số cách dịch cho “Lost generation”: lạc lối, đã mất, vứt đi… lol, nhưng xét định nghĩa thì “lạc lõng” quả là lựa chọn tối ưu ❤

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: